I am working on a translation of Maria Luia Bombal's "The Final Mist" and I have come across a conjugated reflexive verb that I have been unable to find the original verb infinitive for. Here's the sentence:
"y hasta que mi cuerpo se marchite y mi cara se aje y..."
I could not find the infinitive that "se aje" comes from. I'm sure it has something to do with deterioration or withering, given the context of the sentence, however all of the major online autotranslation engines have brought me nothing. I suspect that "Se aje" may be a shortened form of ajetrearse. Any ideas?
thanks
Roadblock while translating Bombal
-
- Mensajes:726
- Registrado:Julio 25, 2017, 12:33 pm
- Contactar:
Re: Roadblock while translating Bombal
Hello!
Aje comes from the infinitive "ajar" You may go to http://www.SpanishConjugator.com and check the verb ajar. In this sentence it is used in the reflexive meaning it happens to the face itself.
Saludos
Aje comes from the infinitive "ajar" You may go to http://www.SpanishConjugator.com and check the verb ajar. In this sentence it is used in the reflexive meaning it happens to the face itself.
Saludos
Última reactivación por Anonymous en Noviembre 1, 2017, 6:09 pm
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados