Roadblock while translating Bombal

Publicar una respuesta

En un esfuerzo por prevenir insersiones automáticas requerimos que complete el siguiente desafio.
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode está habilitado
[img] está habilitado
[Flash] está deshabilitado
[url] está habilitado
Emoticonos están habilitados

Revisión de tema

Expandir vista Revisión de tema: Roadblock while translating Bombal

Re: Roadblock while translating Bombal

por Spanish Teacher » Noviembre 1, 2017, 6:09 pm


Aje comes from the infinitive "ajar" You may go to and check the verb ajar. In this sentence it is used in the reflexive meaning it happens to the face itself.


Roadblock while translating Bombal

por Ben Haag » Julio 26, 2017, 12:23 pm

I am working on a translation of Maria Luia Bombal's "The Final Mist" and I have come across a conjugated reflexive verb that I have been unable to find the original verb infinitive for. Here's the sentence:

"y hasta que mi cuerpo se marchite y mi cara se aje y..."

I could not find the infinitive that "se aje" comes from. I'm sure it has something to do with deterioration or withering, given the context of the sentence, however all of the major online autotranslation engines have brought me nothing. I suspect that "Se aje" may be a shortened form of ajetrearse. Any ideas?